Es sabido que en China las traducciones al inglés son, cuanto menos, llamativas. Aquí tenemos un pequeño ejemplo de traducción… olvidable…

El texto en inglés dice: La Cantina Mexicana Zapata no "pratocina" prostitutas. Si es una prostituta abstengase de entrar en nuestro restaurante. Si ud. no sabe si es una prostituta, por favor consulte a uno de nuestros amables guardias de seguridad para saber si lo es.
El texto original en chino dice que no se permite la entrada en el local de mujeres que no lleven su documento de identidad. Las mujeres que deseen entrar en ese local deberán presentar su documento de identidad a los guardias de seguridad del local.
Me pregunto en que punto de la traducción el carnet de identidad se convirtió en prostitución.
Muchas gracias Esteban por la traducción correcta.
RSS de Teleobjetivo





4 respuestas ↓
1 Sophie // 4 de Enero de 2009 a la(s) 3:39 pm
Totalmente olvidable, sí. Anda que no tener claro si se es una meretriz y tener que preguntarlo…anda que del DNI al comercio de la carne hay un buen trecho…sin comentarios
2 Engrish práctico // 4 de Enero de 2009 a la(s) 4:13 pm
[…] Engrish práctico teleobjetivo.org/blog/engrish-practico.html por me_meneo_pensando_en_ti hace pocos segundos […]
3 _amtispan // 4 de Enero de 2009 a la(s) 8:27 pm
y yo con el dni caducado óò
4 Traduce esto si puedes // 12 de Enero de 2009 a la(s) 7:54 pm
[…] curiosas las hay por doquier, pero esta que encontre en Teleobjetivo creo que supera todos los limites de la […]
Dejar un Comentario